Meghani和《最后的酒杯》
李敖青年时期的名篇《十三年和十三月》曾鼓舞了无数青年学子。文中提及到改译印度古吉拉特诗人的两句诗:
你已经吞了不少苦药。
请再勇敢的喝了这杯毒酒吧!
诗句刚健勇猛,豪气万千,台大“长衫怪”在困顿中保持昂扬斗志的形象跃然纸上。来吧,吃苦不可怕,毒酒又何惧?青年李敖惧怕自己退缩,惧怕自己成为乡愿、甚于惧怕死。这令人同时想到孔子和苏格拉底。孔曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”而毒酒,在苏格拉底死后就成了为追求真理献身的象征。
李敖并没有写明是哪位诗人的哪首诗,此诗又是为何而写。我一直念念不忘,最近似乎找到了线索。
古吉拉特邦在印度最西边,临近巴基斯坦,是圣雄甘地的故乡。李敖改写的诗,有可能来自古吉拉特诗人Jhavercanda Meghani(贾维昌德·梅加尼,1897-1947)的Chhello Katoro(The last goblet,《最后的酒杯》)。Meghani是一位杰出的古吉拉特诗人,他曾搜罗了故乡的民间传说并出版。Meghani同时也是热心的自由斗士和记者,毕生致力于印度独立运动。甘地称他为“国民诗人”。他的著作超过百部,包括小说、短篇小说、文学评论散文和诗歌,当中尤其以爱国诗歌著称,为人传颂经久不衰。
1930年,Meghani因写了Sindhudo一书而被判处2年徒刑,该书收录了激励印度青年参加反对英属印度独立斗争的歌曲。同年,甘地领导了盐行运动,为抗议殖民政府的食盐公卖制,甘地从德里到艾哈迈达巴德游行达400公里,数以千计的人们徒步到海边自己取盐,抗拒给政府交税。
甘地以非暴力、公民抗命等手段与英殖民政府作斗争,一生曾绝食十几次。印度自古盛行苦修,常有苦行僧蓬头垢面、衣衫褴褛,忍受常人认为是痛苦的事。甘地的苦行,既是锻炼自身意志,也是将对抗殖民政府的战场,引到自己身体上。身体腐朽了,但精神却净化了。他把强权引进自己的体内,用每一寸毛孔每一具器官去和它作战。真正能满足他的是食物以外的东西,完全超出了单纯的物质层面。
1931年,甘地启程前往伦敦参加圆桌会议与英国政府谈判,Meghani在甘地临行前写了这首Chhello Katoro献给他。
以下为Shirin Kudchedkar翻译的英文版:
Drink up this last goblet of poison, father!
Consumer of the ocean! Do not spill any as a libation!
In unstinting trustfulness your life has passed:
Thrown among villains and deceivers;
Resting your head serenely in the enemy's lap:
On this pillow must you finally rest your head, father!
They may slash your throat, but the enemy's mind must be measured.
When gods and demons churn the ocean 'fresh in this new age,
How those who desire the gems can know what to expect?
Except you, Shiva, who will swallow poison bowlful?
Go father, let the poison penetrate even into your heart!
Go father, most benign and most terrible, most tender and most fierce!
The world will ask: has the holy man lost his holiness?
Have the seas gone dry? Have the deep waters run out?
Do the sky, sun, moon, lack oil to keep them alight?
Don't hold back father, witnessing our pain!
We have borne much, we shall bear more; don't shudder for us!
Whips, seizures, fines, blows,
Prisons--the living cemeteries,
And sprinklings of bullets,
We have digested all of them, our bodies are attuned to this diet!
Our flower-like hearts, father, you have cast in iron!
What does it matter whether you bring something or not?
We will shower kisses on you even if you return empty-handed,
We will surround you with arms dripping with love!
Go out into the arena of the world, father!
Go and deliver the message of compassion.
The world will mock; this spiritual leader did not turn up,
He backed out in spite of his bragging, knowing his own hollowness
We have seen through him, this lover of humanity; he did not care
for the scalded world.
Ailing humanity grows impatient, father!
It longs for your healing touch.
Go father, tame the maddened bull
Go, sprinkle water-drops on the world bent on slaughter,
Go, build a bridge over the seven seas.
Lighting the path through the pitch-dark forest,
Stroking the mane of the fierce lion,
Go ahead, it is God who is your guide,
Father, drink up this last goblet of poison.
本人根据英文本翻译的中文版:
喝光这最后一杯毒药吧,父亲!
大洋中的掠食者啊!不要洒出一滴献祭!
在无限的信任中,你的生命已经逝去:
被扔在恶棍和骗子中间;
把头安详地靠在敌人的腿上:
父亲,您终于要在枕头上休息了!
他们可能会割断你的喉咙,但肯定会衡量敌人的思想。
当众神和恶魔在这个新时代搅动海洋生命时,
那些觊觎宝石的人,岂能知道会发生什么?
除了你,湿婆,谁会吞下一大碗毒药?
去吧,父亲,让毒药渗入你的心!
去吧,父亲,最善良最可怕,最温柔最凶猛!
世人会问:圣人是否失去了圣洁?
大洋干涸了吗?深渊消失了吗?
天空和日月失去能量维持光亮了吗?
父亲,不要退缩!见证我们的痛苦!
我们忍受了太多,我们将承受更多痛苦;不要为我们寒颤!
鞭打、扣押、罚款、殴打,
监狱——流动的墓地,
和溅射的子弹,
我们已经消化了所有这些,我们的身体适应了这种饮食!
我们的心如花瓣,父亲啊,你的心已经铸成铁了!
是否有收获有什么关系?
即使你空手而归,我们也会亲吻你,
我们将用充满爱的双臂拥抱您!
走进世界的舞台,父亲!
去传递慈悲的信息。
世界将嘲笑我们;这位精神领袖不会出现,
他不接受对他的赞美,知道自己的空虚
我们已经明白他,热爱着人类;他不介意
伤痕累累的世界。
生病的人类变得不耐烦了,父亲!
它渴望你的治愈之触。
去吧,父亲,驯服发疯的公牛
去吧,将水珠洒在杀戮的世界上,
去吧,在七海之上建一座桥。
照亮穿过漆黑森林的小路,
抚摸凶猛狮子的鬃毛,
去吧,神是你的向导,
父亲,把这最后一杯毒药喝光。